El objetivo perseguido con la creación del blog no es otro que su uso como recurso didáctico en la clase de Religión Católica y, que entre el alumnado, se fomente y promueve la utilización de recursos informáticos en el aula. Este blog comprenderá contenidos relacionados con este área y temas de interés que sirvan de complemento e investigacion a nuestro trabajo diario en clase.

La belleza de las biblias en ladino.

El Círculo de Bellas Artes muestra hasta el próximo 26 de octubre la que es, probablemente, la mayor exposición celebrada nunca de biblias en ladino (Variedad dialectal del castellano que hablan los descendientes de los judíos expulsados de la Península Ibérica en el siglo xv.)


Fueron impresas en Ámsterdam, en Venecia, en Salónica, en Estambul o en Livorno y ahora, siglos después, están en Madrid para que todo el mundo pueda contemplarlas en la que es, probablemente, la mayor exposición de biblias y textos bíblicos escritos en ladino que se ha organizado nunca, con decenas de ejemplares de varias épocas reunidos en una de las salas del Círculo de Bellas Artes de Madrid.
Se trata de la colección particular de un madrileño, Uriel Macías, que ha ido recopilando estas joyas bibliográficas durante los últimos 25 años, partiendo de la colección de libros en ladino que había empezado con su padre.
Más de 60 volúmenes entre los que se pueden encontrar, sobre todo, cuatro tipos de textos: biblias aljamiadas, es decir, aquellas en las que el ladino usa letras hebreas; biblias en ladino que utilizan el alfabeto latino, menos comunes que las anteriores; biblias en hebreo que tienen en sus márgenes anotaciones con la traducción al ladino de las palabras menos comunes y glosarios bíblicos que sólo recogen esas palabras más difíciles; y de Haftarot y otros libros oracionales que se usaban para determinados ritos en las sinagogas.


Joyas y curiosidades

Recorremos la exposición con Uriel Macías, que además de ser el coleccionista ha sido el comisario de la muestra. Nos enseña algunas de las joyas que se pueden ver, como la primera edición completa de la Biblia en ladino con caracteres hebreos, que se imprimió en Estambul entre 1739 y 1745 y de la que es muy poco habitual disponer de los cinco tomos en los que estaba dividida.
Es un precioso libro que incluye el texto en hebreo y en ladino –indistinguibles a nuestros ojos profanos- y, además, un comentario clásico de la Biblia. Su importancia no se debe sólo a tratarse de la primera edición de sus características, sino que la traducción al ladino –obra de Abraham Asá- fue la base de la que partieron la mayor parte de las posteriores traducciones bíblicas clásicas. Es, por tanto, un hito clave en la cultura sefardí.
Otra joya que podrán encontrar son los fragmentos de la Biblia de Ferrara, un auténtico momento clave en la cultura no sólo sefardí sino española en general: fue, en 1553, la primera edición del libro sagrado en lengua española que, además, usaba el alfabeto latino.
Podemos ver una edición facsímil y numerosas hojas sueltas de una edición original que han llegado a nosotros de una forma muy peculiar, tal como nos cuenta Uriel Macías: "Habían servido como material de relleno de la encuadernación de un libro cuyo título y procedencia desconozco".

Biblias en ladino… ¡y protestantes!

La portada de uno de los volúmenes en la exposición | C.JordáSin duda uno de los aspectos más sorprendentes de la exposición son las biblias y los textos que recoge y que, pese a estar escritos en ladino, fueron publicados por misiones protestantes que trataban de evangelizar a los judíos que vivían en el Imperio Otomano.
Una actividad editorial que, sorprendentemente, se prolongó durante un siglo y que no sólo dio lugar a biblias en hebreo y ladino, sino también ediciones del Pentateuco o del libro de Salmos.
Incluso, como una curiosidad ciertamente llamativa, estos esforzados misioneros europeos llegaron a editar versiones en hebreo del Nuevo Testamento, de las que también podemos ver un ejemplo en la exposición.

1 comentario:

  1. SONETO A LA BIBLIA TRADUCIDO AL HEBREO

    סונטה התנ”ך
    SONETO A LA BIBLIA

    מילה במילה, בניית ייסד,

    PALABRA EN PALABRAS, CREACION FUNDADA,
    ו בראשית היתה המילה של המשרתת

    Y EN PRINCIPIO ERA EL VERBO Y CONSERVO
    גן עדן. אני, אמר המשרת

    PARAISO. EL YO SOY, QUIEN DIJO CONSERVO

    אהבה, בצע את הרעיון הראשון נוצר.

    AMOR, HACER DE PRIMERA IDEA CREADA.

    הכינו עבודה של גילוי,

    OBRA DE APOCALIPSIS PREPARADA,
    נסיבות המתקשר המשרת,

    POR CIRCUNSTANCIA A QUIEN LE LLAMA SIERVO,
    תינוק בן, המשרתת בחור נקדימון,

    NACIDO HIJO, Y NICODEMO CONSIERVO,
    ראשית, כי הפרטי של הקיום.

    PRIMER PORQUE DE EXISTENCIA PRIVADA.

    התנ”ך ספר ושולחנות המקודש חוק

    BIBLIA EN LIBRO Y EN TABLAS DE LEY SAGRADA,
    בראשית בראשית, ובדרך

    GENESIS QUE EMPIEZA, Y DE TAL MANERA
    האהבה, יליד האיש אוהב אותך.

    DE AMAR, QUE AMA AL HOMBRE NACIDO SUYO.

    המלך אדון האדונים, משפיל

    REY Y SEÑOR DE SEÑORES, LA HUMILLADA
    תנוחה; או חוטא. מתים כל

    POSTURA;-OH PECADOR-. MORIR DE ENTERA
    עולה האהבה מסכם.

    PASION, QUE EN RESUCITAR CONCLUYO.

    ANTONIO MARTINEZ DE UBEDA

    ResponderEliminar

Entradas relacionadas

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

MAS QUE ARTE

CATECISMO DE LA IGLESIA CATÓLICA Compendio